Manual de tradução

Elaboramos este pequeno Manual com orientações para os voluntários em tradução de textos para o site. Esta é a primeira versão do documento. Se você tiver sugestões para o aprimoramento deste Manual, escreva para nós!

IMAGENS E LEGENDAS

  1. Nunca esquecer de traduzir a legenda das fotos;

  1. Se as imagem estão com créditos (fotos com nome do fotógrafo) é obrigatória a menção ao autor. Isto facilita na hora da revisão do texto, já que o responsável não precisa retornar sempre à matéria para confirmar as informações. Atenção: algumas vezes o nome do fotógrafo é mencionado no início ou ao final da matéria, ou aparece quando se passa o cursor do mouse sobre a imagem;

  1. Legendas devem seguir o mesmo padrão ortográfico que o texto. Iniciar a frase com letra maiúscula e terminar com ponto final. O conteúdo/frase deve estar logo abaixo da imagem no arquivo enviado para facilitar a revisão;

  1. Não envie as imagens no arquivo de Word. O voluntário que formata as matérias acessará diretamente o link original e baixará as imagens de lá;

  1. Legendas também fazem parte da mensagem do texto. Cuidado para não repetir (em exagero) palavras e expressões.

TEXTO

  1. Sempre iniciar a tradução com o nome do responsável pelo artigo. Ao lado incluir o seu nome. Exemplo: Por Conor Keingan / Tradução de Maria da Silva;

  1. Nunca traduzir siglas de instituições, mas sim colocar entre parênteses sua tradução ‘livre’. Exemplo: Membros da ARAN – Animal Rights Action Network (Rede de Ações dos Direitos Animais, em tradução livre);

  1. Quando houver mais de uma sigla no mesmo texto, para não ficar repetitivo, alternar com: (algo como a Rede de Ações dos Direitos Animais);

  1. Em alguns textos encontramos mais de uma declaração, depoimento. Para não usar o mesmo termo “disse”, use palavras como: afirmou Maria, reforçou, concluiu Gonçalves, ressaltou, finalizou, ainda de acordo, segundo, entre outras;

  1. Excluir os adjetivos fora de declarações (apenas em matérias, não artigos). Exemplo: O competente e ativo grupo de direitos animais. Correto: O grupo de direitos animais;

  1. Não esquecer de incluir o link da matéria original ao final do texto. Como encaminhamos diversos textos aos voluntários, temos dificuldade na localização dos artigos quando não estão especificados no corpo da mensagem;

  1. Iniciar cargos/posições políticas sempre com caixa baixa. Exemplo: o diretor geral da ONG. Errado: o Diretor Geral da ONG;

  1. Numerais: Escrever por extenso os números até 10 (dez). A partir disso, incluir os numerais. Exemplo: A ativista disse que encontrou dois cachorros e três gatos no local. Errado: A ativista disse que encontrou 2 cachorros e 3 gatos no local;

  1. Evite iniciar qualquer parágrafo com palavras terminadas em: ando, endo, indo e ente. Dar preferência ao uso das mesmas no meio e final de um parágrafo;

  2. Destacar uma expressão/frase quando não souber o significado ou ficar na dúvida. Pode ser com *(asterisco), cor diferente ou palavra sublinhada. É importante especificar para a edição final;

  3. Sempre deixar em itálico as expressões em outros idiomas (inglês/espanhol/italiano). Preferir sempre o jeito: Dogs Deserve Better a “Dogs Deserve Better”;

  4. A linguagem (estilo jornalístico/narrativa) dos veículos internacionais é muito diferente da nossa. Por esse motivo, o voluntário pode ficar à vontade para adaptar os trechos conforme nosso padrão (Brasil), sem alterar o sentido dos mesmos;

  5. C uidado com links relacionados à matéria que podem aparecer no decorrer do texto. O link encaminhado para revisão deve ser o link da reportagem original, apenas ele. Alguns atalhos são marcados em palavras no texto para direcionar o leitor a outros sites – excluir o link nesses casos;

  6. Atenção nos seguintes erros gramaticais:

Crase

Há duas maneiras de verificar a existência de um artigo feminino “a” (s) ou de um pronome demonstrativo “a” (s) após uma preposição “a”:

1ª) Colocar um termo masculino no lugar do termo feminino que se está em dúvida. Se surgir a formação, ocorrerá crase antes do termo feminino. Veja os exemplos:

  • Conheço “a” aluna. / Conheço o aluno.
  • Refiro-me ao aluno. / Refiro-me à aluna.

2ª) Trocar o termo regente acompanhado da preposição a por outro acompanhado de uma preposição diferente (para, em, de, por, sob, sobre). Se essas preposições não se contraírem com o artigo, ou seja, se não surgirem novas formas (na (s), da (s), pela (s),…), não haverá crase. Veja os exemplos:

  • Penso na aluna .
  • Apaixonei-me pela aluna.
  • Começou a brigar.
  • Cansou de brigar.
  • Insiste em brigar.
  • Optou por brigar.

Atenção: lembre-se sempre de que não basta provar a existência da preposição “a” ou do artigo “a”, é preciso provar que existem os dois.

Vírgula

Não há vírgula entre sujeito e verbo.

Errado: A soma de fumantes e ex-fumantes, indica que quase 70% dos homens nascidos antes de 1961 se expuseram ao fumo, contra cerca de 30% dos mais jovens.

Certo: A soma de fumantes e ex-fumantes indica que quase 70% dos homens nascidos antes de 1961 se expuseram ao fumo, contra cerca de 30% dos mais jovens

TÍTULO

Sempre colocar ‘entre vírgulas’ o nome do país, região ou cidade do acontecimento de tal notícia. Regra vale para título e texto. Exemplo: Ativistas protestam contra testes em animais em Nashville, EUA. No corpo do texto pode incluir o estado/região. Exemplo: “… em Nashville, no Tennessee, EUA”.

ORDEM DAS INFORMAÇÕES

  1. TÍTULO
  2. NOME AUTOR/SEU NOME
  3. LEGENDA
  4. TEXTO TRADUZIDO
  5. LINK ORIGINAL DA MATÉRIA

Os comentários abaixo não expressam a opinião da ONG Olhar Animal e são de responsabilidade exclusiva dos respectivos autores.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *